10.11.12

Four poems of departure. I, The city of Choan

Los fénixes juegan en su terraza.
Los fénixes se fueron, el río fluye todavía, solo.
Flores y grama
cubren el oscuro camino
                   donde se erguía la casa dinástica de Go.
Las ropas brillantes y las capas brillantes de Shin
son ahora la base de viejas colinas.

Las Tres Montañas bajan desde el lejano cielo,
la isla de la Blanca Garza
                     separa por su lado dos arroyos.
Ahora las altas nubes cubren el sol
y no puedo ver la lejana Choan
y estoy triste.

("Chinese of Rihaku", traducido por Ezra Pound
del chino en el año 1915.
Yo lo traduzco del inglés.)

No hay comentarios:

Publicar un comentario