10.9.12

Dar

Ciertas cosas se repiten en algunas canciones, por ejemplo, que me llaman la atención; generalmente las canciones en inglés. Son frases que son intraducibles y en esto reside su encanto. (No es el caso de una palabra, por decir, 'obnoxious', que vi en un poema de Bukowski y que si bien es de difícil traducción, es sólo una palabra y cada uno puede arrojar su versión libre de valorización social bajtiniana; otro ejemplo son palabras como 'reckless' o la portuguesa 'saudade').
En fin: estas frases, compuestas de un grupo de palabras traducibles, componen una masa mayor que sus partes. Se puede jugar a arrojar una traducción unívoca, pero el desafío es encontrarla. Me pasó muchas veces con "the shadow of the valley of death" que en el castellano cristiano hace referencia al bíblico "valle de las lágrimas"; con todo lo que esto trae lógicamente como bagaje cultural, espiritual o religioso. Estas asperezas idiomáticas tienen sus particularidades. Una vez me pasó con una sola palabra: la palabra "give".

"I'm givin'," "Got a lotta give"; lo escuché muchas veces. "Dar" y "hacer" (dice la profesora) son verbos transitivos por excelencia: siempre hay algo que dar. ¿Qué es tan importante para dar, que se da por sobreentendido? Y pensé en todo: drogas, energía, caos, abrazos. Es algo bien cultural, por lo que tendríamos que googlearlo en vez de consultar un diccionario; al arriesgar una cultura, pensé en la californiana. Lo escuché mucho en canciones que venían de esta tierrita idílica, que parece albergar tantos universos. Como dijeron, "Alderaan is not far away". Así es como el hermano mayor, que mencioné en la entrada que escribí sobre junip, supo aclararme esta duda al haber vivido él mismo mucho tiempo en California. Corría el año 2011, problemático en muchos sentidos, y en enero tuve un problema menos entre tantos: el que corresponde a la traducción de tan complicado término.

Pasó así. Estaba cantando la canción J. A. R. de Green Day, que en un momento dice "Now I'm giving...". Y recordé la pregunta; también había escuchado en una canción de Sublime que decía algo acerca de dar algo que nunca aclaraba qué era. ¿Qué es lo que hay que dar? Y Charlie estaba al lado, creo que esperábamos a mis otros amigos en un lugar de Mendoza de cuyo nombre no quiero acordarme. Y le pregunté:
¿Qué es 'give'? ¿What's there to give?
(Hablábamos indistintamente en español y en inglés, en ese entonces mi anglosajón básico estaba mucho menos oxidado que ahora; luego lo estuvo muchísimo menos, y fue deteriorándose con el correr de las materias universitarias.)
"Simple:", léase con acento inglés. "it's love."
"We have to give love."

No hay comentarios:

Publicar un comentario